"No hay más que dos pecados mortales en el terreno de la política: la falta de finalidades objetivas y la falta de responsabilidad, que frecuentemente, aunque no siempre, coincide con aquella. La ausencia de finalidad objetiva le hace proclive (al político) a buscar la apariencia de brillante de poder en lugar del poder real; sufalta de responsabilidad lo lleva a gozar del poder por el poder, sin tomar en cuenta su finalidad... El simple "político de poder", puede quizá actuar enérgicamente, pero de hecho actúa en el vacío y sin sentido alguno".

Max Weber, en "La política como vocación".

lunes, 17 de agosto de 2009

¡Ay, gachón!



La palabra gachón es de uso relativamente común en algunas zonas de Andalucía, más en particular en la jerga popular en Cádiz, mi querida tierra de adopción. Y, aunque dicen que la curiosidad mató al gato, como no soy gato y la curiosidad me sobra, decidí emprender la búsqueda del significado y, sobre todo, origen y etimología de dicha palabra, en la presunción (suposición) de que esta proviene del vocablo francés garÇon.
Por lo general, sin acudir a diccionario académico o enciclopédico alguno, y hablando únicamente por boca de la propia experiencia acumulada, uno de los usos más habituales que se da en Cádiz a la palabra gachón (y de forma análoga a su derivado femenino gachona) es para referirse de forma general, y con cierto tono distendido, a otro hombre (joven o adulto). Algunos ejemplos podrían ser: "Quillo, no vea' como corría el gachón", "El gachón era más feo que pifio" (Nota: Sustitúyase la palabra gachón (el gachón) / la gachona por nota (el nota / la nota) y el significado permanecerá invariable, pués ambos términos vienen a significar lo mismo y usarse del mismo modo).
En la página web de la RAE, mediante el uso del recurso lingüístico denominado Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, puede consultarse la evolución de las distintas acepciones que a la palabra gachón le han sido reconocidas en las distintas ediciones del Diccionario de la RAE desde el s.XVIII hasta la edición actúal. Mediante el mencionado recurso, he podido constatar que la RAE no reconoce oficialmente, en ninguna de tales ediciones ni en la actual, relación alguna entre los términos gachón y garÇon.
Más en particular, las acepciones actualmente reconocidas por el diccionario de la RAE para la palabra gachón son las siguientes: Gachón (De gacha, mimo). 1. adj. coloq. Que tiene gracia, atractivo y dulzura. 2. adj. coloq. And. Dicho de un niño: Que se cría con mucho mimo.
¿La primera en la frente?. Si bien dichas acepciones de la palabra están en uso en Andalucía, no son, en mi opinión, las más usadas. Por otro lado, por el momento, parece que mi suposición de un origen frances de la palabra gachón no está respaldada de forma oficial por la RAE.
No obstante este pequeño y aparente varapalo, prosigo mi busqueda, centrándome ahora en el término francés, para el cual encuentro las siguientes acepciones: GarÇon 1.Enfant, jeune homme (chico). 2.Serveur (camarero) Ej.: garçon, l'addition, s'il vous plaît - "camarero, la cuenta, por favor ".
En este caso, la primera acepción parece acercarse también algo al uso que se dá a la palabra gachón en Cádiz, lo que no demuestra pero si podría apuntar a algún tipo de relación entre ambas palabras... ¿quizá durante la ocupación de la península por las tropas napoleonicas?
Por otro lado, prosiguiendo con mi busqueda, tanto en el diccionario de la RAE como en distintos enlaces disponibles en la red de redes, con mayor o menor base referencial demostrable, descubro (reconozco que con gran sorpresa) que hay palabras de uso habitual en el léxico castellano cuya fonética, morfología y significados son similares y/o equivalentes a los de los términos objeto de este post, pero provenientes en este caso del calé (o caló), como son gachó (el gachó), su femenino, gachí (la gachí) y gaché (un gaché) . En el siguiente enlace de la wikipedia podemos encontrar un buen puñado de palabras de origen calé (gitano) que hoy por hoy son de uso común en la lengua de Cervantes.
Recojo a continuación los significados recogidos por el diccionario de la RAE para dichas palabras son, respectivamente:
- gachó: (Voz caló). 1. m. vulg. Hombre, en especial el amante de una mujer.
- gachí: (Del caló gachí, f. de gachó). 1. f. vulg. Mujer, muchacha.
- gaché: (Voz caló). 1. m. Entre los gitanos, andaluz (‖ natural de Andalucía). 2. m. And. gachó.
Conclusión... con todas las reservas
Como conclusión a este post, podría decirse que la RAE no reconoce oficialmente relación alguna del término gachón con los correspondientes francés garÇon y la voz calé gachó. Sin embargo, el uso popular (en Cádiz y otras zonas de Andalucía) del término gachón, da a la palabra gachón un significado más parecido a las acepciones que recoge el diccionario de la RAE para las palabras gachó y/o garÇon. ¿La explicación? Probablemente se haya confundido su uso, por similitud fonética. Probablemente, o no, el uso de gachón se derive del término garÇon, durante la ocupación francesa. Probablemente, o no, el origen sea la voz caló gachó, que junto con el término francés garÇon, de significado similar, y por similitud fonética, acabasen dando a la palabra gachón un significado similar a las anteriores, aunque este no quede recogido como tal en ninguna de las acepciones contempladas por el diccionario de la RAE.
Otros enlaces relacionados que donde se menciona el uso y los significados que se dan a la palabra gachón en Andalucía: La Casa del Arbol (letra G), Poeta en Llerena, El habla carchelejo, Blog de Joaquín María Quintas.

5 comentarios:

Max Birrax dijo...

Cuando empezaba a leer este artículo se me ha venido a la cabeza otra palabra que usamos en mi tierra para referirnos, en todo cuasi despectivo, a un hombre: gachó. Pero veo que también la has recogido. ;)

En ocasiones, para hacer más hincapié en el desprecio se dice el gachó del arpa, pero no me preguntes qué pinta aquí tal instrumento musical porque no sabría contestarte, es una de las expresiones que siempre he dado por asimilada y, la verdad, no me ha parado en averiguar su procedencia.

Un excelente trabajo de investigación, sí señor. ¡Saludos!

Max Birrax dijo...

Bueno, hoy estoy pesadito... Sobre el gachó del arpa, aquí explican algo:

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/24637953213804940722202/p0000003.htm

Hay que hacer una búsqueda porque el texto es bastante extenso.

¡Un abrazo, y mucho ánimo!

Viajero del Tiempo dijo...

¿Pesaito porqué, hombre? Por mi parte encantado de que alguién deje comentarios en este mi humilde blog. Siempre serán bienvenidos.

Por cierto, el enlace que me pasas está muy interesante. Lo pondré entre mis enlaces preferidos.

Un saludo y gracias por tan interesante enlace, del que recojo un pequeño fragmento a continuación, ya por curiosidad:

"[...] expresiones muy frecuentes en los umbrales de la guerra: el gachó del arpa o el francés de la mona atestaban la conversación. Se aludía inicialmente a músicos callejeros, italiano el arpista, francés el hombre que, con bombo, platillos y un acordeón, y un mono diminuto al hombro, (alguno sería francés, no lo discutamos, quizás al principio, pero —149→ luego...) tocaban por las esquinas, cantaban cuplés o cancioncillas alusivas a personajes y sucedidos cercanos. Era muy frecuente el empleo de esas expresiones para manifestar incredulidad, o negación total, ante algo que se nos quería dar por buena mercancía: «Cuéntaselo al gachó del arpa...». «Eso no se lo cree ni el francés de la mona...». Fueron perdiéndose, de tal modo que ya estaban desprestigiadas al comenzar la guerra, sustituidas por un cuéntaselo a la Cibeles, o por un ¡apartaros, que son las doce...!» recordando la bajada de la bola («mentira») del reloj de la Puerta del Sol [...]"

virgy dijo...

Hola, he encontrado este artículo buscando el origen de la palabra "garçon", ya que discutia con mi marido que es brasileño, si su origen es francés o portugués dado que ellos también la usan con el mismo significado.

Yo soy de Málaga, y al leer este artículo pensaba que son muy comúnes, aquí en Andalucía, las palabras que derivan del francés después de la ocupación napoleónica. Los malagueños, también usamos la palabra "gachón" y con el mismo significado. Además, recordaba otra palabra de origen francés que sólo se utiliza en Málaga. Se trata de "merdellón/na", que viene del francés "merde des jeunes", con esta palabra nos referimos a alguien que viste o habla de forma ordinaria, lo que en otros lugares sería un cani, un quinquillero, un chusma, etc.

Muchas gracias y un saludo.

Viajero del Tiempo dijo...

Hola Virgy, no sabes como me alegra que alguien se pase por este blog (ya que le dedico el tiempo justo y no da para mucho.. lo que se nota en el número de participantes) y, sobre todo, se interese en particular por una de mis pasiones: la etimología (aunque solo sea de una palabrilla ;). Así que, sea como sea, bienvenida (bienvenidos).

Espero que os haya aportado algo de luz a vuestra discusión. Considéralo en cualquier caso (este post) como un pequeño ensayo, cuyas aventuradas afirmaciones requieren obviamente de algo más de investigación o de ser corroboradas por algún experto estudioso de la materia.

Tal y como comentas, cuando escribí este post, recuerdo haber leído algo de lo que dices del uso de la palabra gachón en málaga.

Un sincero saludo

PD: Veo que en tu perfil no tienes blog asociado. Te animo a ello.